<kbd id='Llnp7tSRZKbTLHp'></kbd><address id='Llnp7tSRZKbTLHp'><style id='Llnp7tSRZKbTLHp'></style></address><button id='Llnp7tSRZKbTLHp'></button>

              <kbd id='Llnp7tSRZKbTLHp'></kbd><address id='Llnp7tSRZKbTLHp'><style id='Llnp7tSRZKbTLHp'></style></address><button id='Llnp7tSRZKbTLHp'></button>

                      <kbd id='Llnp7tSRZKbTLHp'></kbd><address id='Llnp7tSRZKbTLHp'><style id='Llnp7tSRZKbTLHp'></style></address><button id='Llnp7tSRZKbTLHp'></button>

                              <kbd id='Llnp7tSRZKbTLHp'></kbd><address id='Llnp7tSRZKbTLHp'><style id='Llnp7tSRZKbTLHp'></style></address><button id='Llnp7tSRZKbTLHp'></button>

                                      <kbd id='Llnp7tSRZKbTLHp'></kbd><address id='Llnp7tSRZKbTLHp'><style id='Llnp7tSRZKbTLHp'></style></address><button id='Llnp7tSRZKbTLHp'></button>

                                              <kbd id='Llnp7tSRZKbTLHp'></kbd><address id='Llnp7tSRZKbTLHp'><style id='Llnp7tSRZKbTLHp'></style></address><button id='Llnp7tSRZKbTLHp'></button>

                                                      <kbd id='Llnp7tSRZKbTLHp'></kbd><address id='Llnp7tSRZKbTLHp'><style id='Llnp7tSRZKbTLHp'></style></address><button id='Llnp7tSRZKbTLHp'></button>

                                                              <kbd id='Llnp7tSRZKbTLHp'></kbd><address id='Llnp7tSRZKbTLHp'><style id='Llnp7tSRZKbTLHp'></style></address><button id='Llnp7tSRZKbTLHp'></button>

                                                                  亿万先生007_戏评:“猫”为什么要说中国话?
                                                                  • 时间:2018-05-14
                                                                  • 点击率:857
                                                                  • 作者:亿万先生007

                                                                  “海盗猫”被围攻时高喊“哎呀我的妈呀!”;“贵族猫”在唐人街吃起了涮羊肉、烤鸭,尚有三十年的茅台,临走时还不忘来上一句京味十足的“回见了您呐!”……自本年8月降生以来,中文版音乐剧《猫》已经在世界各地的舞台巡演高出百场,票房收入高达4700万。现在,带着“北京味儿”的“猫”,又要在北京世纪剧院的舞台上连演五十余场。

                                                                  着实,作为天下最经典、有史以来表演时刻最长的音乐剧,在这只“猫”会说中国话之前,英文版《猫》曾经数次到中国表演过,还曾经登上过人民大礼堂的舞台。然而,它的第十五个说话版本——中文版的降生,分外故意义,由于它不只意味着这只风靡天下三十多年的“猫”又会了一门说话,并且也是中国在向西方进修音乐剧财富化的历程中,又向前迈进了一大步。

                                                                  中文版《猫》的前世现代

                                                                  “假如生平只看一部音乐剧,那就是《猫》。”这只“猫”在会说中国话之前,早已有着极其光辉的经验。它是有史以来最乐成、最闻名、表演时刻最长的音乐剧,自1981年在伦敦首演以来,不只在伦敦表演场次多达9000多场,并且以十几种说话在二十多个国度、300多个都市巡回表演过,创下28亿美元票房记载……

                                                                  固然《猫》是音乐家韦伯按照墨客艾略特为孩子们所写的诗歌改编而成的经典之作,并且整个表演中满台猫咪出没,满场欢歌热舞,但它毫不是一部儿童剧。作为天下四大经典音乐剧之首,《猫》承载的内容与意义并不简朴,“喵星人的天下”现实上也是人世写照,“猫”的故事也激发着观众对人生的多重追问。

                                                                  譬喻剧中“剧院猫”格斯一段,情节跌荡,哲思隽永,颇具英国传统戏剧精华。格斯是剧院里的老猫,年青时曾是剧团中的风云人物,当统统成为回想,年老的“剧院猫”只能用沙哑的嗓音回味他曾在聚光灯下的刺目年华。其它一只演唱经典金曲《回想》的“魅力猫”台词固然不多,但看到她美丽而褴褛的衣服、秀美却崎岖潦倒的妆容以及哀哀切切的背影,就能让人想象出她曾经怎样得宠、怎样如金丝雀般寄生于荣华之中,其后又是奈何崎岖潦倒、在潦倒中挣扎的人生故事。

                                                                  此次中文版《猫》上演之际,尚有人对剧中脚色举办了带有北京处所特色的中国式解读:“保姆猫”像热心的居委会大妈,“贵族猫”是养尊处优的北京胡同大爷,“首脑猫”是位高权重的率领,“火车猫”是谨小慎微的公事员,“把戏猫”是文艺清爽小青年……不管这样的对位是否精确,但会说中国话的“猫”确实让中国观众感想亘古未有的亲密,剧中那些深刻隽永的意义也更轻易让人打动和领略。

                                                                  让“猫”说中国话是个伟大工程

                                                                  中文版《猫》的表演沿用了客岁中文版《妈妈咪呀》的做法,在造型、台词等方面做了不少本土化改革,见缝插针插手风行语和当处所言,更让人有密切之感。然而这个进程并不简朴。

                                                                  在建造前期,中文版《猫》的中方导演刘春跟英方导演乔安·罗宾逊两人一人手里捧着一份被分成三纵列的脚本一点点细抠,上面除了英文原版、中文译版之外,尚有从中文译版直译回英文的一版。由于全部的窜改城市影响到跳舞举措,包罗敬礼、打哈欠、跳上、蹲下,都必要和演员们嘴里唱的对应,因此在打磨出最终相宜唱、相宜听的中文歌词之后,还必要两个导演在现场对演员举措举办逐一对应的修改。刘春说:“这真是个挺伟大的工程。”

                                                                  “关于《猫》的唱词翻译,我跟英方斗争了好久。”刘春私下透露,“着实就连英国人都说,他们本身在看戏的时辰城市有60%的唱词听不懂。由于艾略特的诗原来就是这样。”作为诺贝尔文学奖得到者,艾略特的作品不停带有象征主义的深远意味。但刘春僵持以为,“假如照英文原词直译,中国人必定听不懂——只有听懂了才气接管这个戏。”

                                                                  譬喻开篇合唱的《杰里科之歌》,本来这个唱段由22个形容词构成,每句以“cats”末了押韵,极尽描述地揭示了墨客T.S。艾略特的文学才能。而中文版的翻译确定用陆续串四字成语来突出中国说话的魅力:“阁下逢源、神机神算、威风八面、肆无顾忌、神志活现、义薄云天”……这是由闻名的翻译家薛范领衔的团队,几经修改打磨得来的最终版本,不只与旋律节拍细密团结,还浮现了中国式的俏皮与诗意。而薛范亲身操刀翻译的经典曲目《回想》的中文歌词更是极富文采诗意。

                                                                  除了文本翻译的技能性题目,尚有文化差别题目。譬喻剧中“贵族猫”的英文唱词中提到它穿戴“白靴子”,指的是其时贵族怕弄脏鞋子而套上的袜套。但由于思量到中国观众不相识这样的文化配景,以是在剧中爽性改成了“黑西装”,三言两语表白脚色对外表的考究。其它,“贵族猫”的食谱中初次呈现“烤鸭和30年的茅台酒”;原版中的“喝一口松子酒”,在中文版中爽性酿成了“来一口老白干”;而“打坏的花瓶”,听说来自“明代”……对付中国观众来说,这些小窜改都让人认为密切。

                                                                  中国各地巡演《猫》都“入乡随俗”

                                                                  中文版《猫》的打扮在很多细节上也都浮现了东方文化。好比有打扮回收缎面绣元宝的图案。其它,猫的化妆和头饰也是每一版《猫》最重要的看点之一:西欧版《猫》中,猫的化妆更切合欧佳丽的面部线条;波兰版则凸显当代感,使猫更拟人;意大利版的猫则很卡通,回收化妆加面具的方法泛起;此次中文版的化妆做了切合中国观众审美的改革,使猫显得更天然与柔和。刘春还透露,不只原剧中的“成吉思猫”在中文版中酿成了“入乡随俗”演出中国杂技“工夫猫”,并且平常演员实习也插手了中国工夫的实习要领。

                                                                  中文版《猫》出格值得一提的一大特色,,就是每到一处巡演,主创城市在表演中融入具有内地特色的文化。舞台上不只会呈现具有处所色彩的道具,“猫”们还会用本处所言跟各人打号召,譬喻上海表演时呈现的沪味儿浓郁的“再见”;西安表演时的“陕A”车牌道具和陕味儿浓烈的台词“你撒意思”;广州表演时,台上既有代表广东习惯文化的“狮头”和代表粤派饮食文化的“蒸笼”道具,尚有“而家咩事先”、“有无搞错”、“烧鹅”、“好犀利”之类的粤语台词……北京表演也不破例,舞台上不只有北京特色的“鸟笼子”和“糖葫芦”,“猫”们还会冒出几句京腔;在上海、广州表演时呈此刻“贵族猫”食谱中的“小笼包”、“艇仔粥”,也酿成了具有北京风味的“涮羊肉……

                                                                  客服QQ: 点击这里
                                                                  地址:台州市寨金路899号电子时代广场5116室 客服QQ:88888888

                                                                  08980-898988888

                                                                  服务时间:7X10小时